切手のないおくりもの / Kitte No Nai Okurimono

※English is below Japanese.

最近みんなのうたが60周年ということで、懐かしい歌が再放送されていますね。
イントロを聞くと、「あ、あの曲!」とメロディーが思い出されます。

財津 和夫さんによる「切手のないおくりもの」は小さい時は歌の意味がよくわかってませんでしたが、今聞いてみると、なんて素敵な曲なんだと感動度合が増します。
やっぱりいい歌はいつ聞いてもいいです。


私からあなたへ
この歌を届けよう
広い世界にたった一人の
私の好きなあなたへ

年老いたあなたへ
この歌を届けよう
心優しく育ててくれた
お礼がわりにこの歌を

知り会えたあなたに
この歌を届けよう
今後よろしくお願いします
名刺がわりにこの歌を

別れゆくあなたへ
この歌を届けよう
寂しいときに歌ってほしい
遠い空からこの歌を

私からあなたへ
この歌を届けよう
広い世界にたった一人の
私の好きなあなたへ
私の好きなあなたへ

 

This is “切手のないおくりもの”, Kitte No Nai Okurimono, meaning a present without stamp by Kazuo Zaitsu. He is a singer song writer and a member of TULIP, music style is a British rock/ folk band in Japan.
It was released in 1978 and is popular still now.
Also, we have children’s music show of NHK since 1961 and they have 60 anniversary this year. They broadcast old songs that we listened and sung in our childhoods so it’s very nostalgic.

I didn’t understand this lyrics when I was a child, but now I understand the meaning and it moves my heart. It’s really good song.
I tried to translate in English so please enjoy. Many loves to the world.

From me to you
I will send this song
Only one in this big world
To whom that I love 

To whom getting old
I will send this song
To whom grow me up carefully
Let me send this song for my thanks

To whom I got to know
I will send this song
Let us keeping this friendship
Let me send this song as my greeting card

To whom leaving from this world
I will send this song
Hope you sing when you feel alone
From the distance with this song

From me to you
I will send this song
Only one in this big world
To whom that I love
To whom that I love

コメント

  1. Carina より:

    ありがとうございます!

    Thank you so much for the translation. As i only just began to learn japanese i found it hard to translate as i could not grasp the meaning. So thank you!

タイトルとURLをコピーしました